Time and Place:
Saturday 5 February, 2022 3:00 PM EST
Bronx House
990 Pelham Pkwy S, Bronx, NY 10461
Performers:
Markel Reed, baritone
Kyle P. Walker, piano
Advance Registration Required.
Attendees must be fully Vaccinated.
Concert Description:
Bronx Arts Ensemble presents an afternoon of reflection with rising opera singer Markel Reed.
The varied program includes Johannes Brahms, Ben Moore, and Black American treasure Margaret Bonds to brand new arias fresh from the Metropolitan Opera stage’s presentation of Fire Shut Up in My Bones by Terence Blanchard.
Markel Reed, a native of Charlotte, North Carolina, has been featured in various concerts, recitals, and performances throughout the U.S., Canada, and Europe
As a passionate conveyor of the operatic repertoire, Mr. Reed is a wonderful interpreter of both the standard, as well as contemporary works.
In 2019, Reed originated the role of “Chester” in the premiere of Terence Blanchard’s acclaimed opera Fire Shut up in my Bones with Opera Theatre of Saint Louis. Following this, Mr. Reed had the pleasure of singing in the Metropolitan Opera’s Grammy-winning production of Porgy and Bess.
Vier Erste Gesänge op. 121 from biblical texts
From Ode to A Nightingale poems by John Keats (1795-1821)
–INTERMISSION-
III. Francis Poulenc (1899-1963)
From Banalités Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Three Dream Portraits poetry by Langston Hughes (1902-1967)
There Was a Storm text by Kasi Lemmons (1961-Present)
ACKNOWLEDGEMENTS
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts;
as the one dieth, so dieth the other;
yea, they have all one breath;
so that a man hath no pre-eminence above a beast;
for all is vanity.
All go unto one place;
all are of dust, and all turn to dust again.
Who knoweth the spirit of man […] goeth upward
and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Wherefore I perceive that there is nothing better,
than that a man should rejoice in his own works,
for that is his portion.
For who shall bring him to see what shall happen after him?
So I returned
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun;
and behold the tears of such as were oppressed,and they had no comforter;
and on the side of their oppressors there was power;
but they had no comforter.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been,
who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
O death
O death, how bitter is the remembrance of thee to a man
that liveth at rest in his possessions,
unto the man that hath nothing to vex him,
and that hath prosperity in all things;
yea, unto him that is yet able to receive meat!
O death, acceptable is thy sentence unto the needy and unto him whose strength faileth,
that is now in the last age,
and is vexed with all things,
and to him that despaireth,
and hath lost patience!
Though I speak with the tongues of men
Though I speak with the tongues of men and of angels,
and have not charity,
I am become as sounding brass or a tinkling cymbal.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries,
and all knowledge;
and though I have all faith, so that I could remove mountains,
and have not charity, I am nothing.
And though I bestow all my goods to feed the poor,
and though I give my body to be burned,
it profiteth me nothing…
For now we see through glass, darkly;
but then face to face:
now I know in part, but then shall I know even as also I am known.
And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ode to a Nightingale
1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
4.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
5.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
7.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
8.
Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?
Song of Orkenise
Through the gates of Orkenise
A waggoner wants to enter.
Through the gates of Orkenise
A vagabond wants to leave.
And the sentries guarding the town
Rush up to the vagabond:
‘What are you taking from the town?’
‘I’m leaving my whole heart behind.’
And the sentries guarding the town
Rush up to the waggoner:
‘What are you carrying into the town?’
‘My heart in order to marry.’
So many hearts in Orkenise!
The sentries laughed and laughed:
Vagabond, the road’s not merry,
Love makes you merry, O waggoner!
The handsome sentries guarding the town
Knitted vaingloriously;
The gates of the town then
Slowly closed.
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Hotel
My room is shaped like a cage
The sun slips its arm through the window
But I who want to smoke to make mirages
I light my cigarette on daylight’s fire
I do not want to work I want to smoke
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Trip to Paris
Oh! how delightful
To leave a dismal
Place for Paris
Charming Paris
That one day
Love must have made
Oh! how delightful
To leave a dismal
Place for Paris
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Three dream portraits
Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain
So long.
Because my mouth
Is wide with laughter,
You do not hear my inner cry?
Because my feet
Are gay with dancing
You do not know
I die?
To fling my arms wide
In some place in the sun,
To whirl and dance
Till the bright day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes gently
Dark like me.
That is my dream.
To fling my arms wide
In the face of the sun.
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening,
A tall, slim tree,
Night coming tenderly
Black like me.
I, too sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes.
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll sit at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed.
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Ich wandte mich und sahe an alle,
die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster,
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete
Wenn ich mit Menschen – und mit Engelzungen redete,
und hätte der Liebe nicht,
so wär ich ein tönend Erz, oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis,
und hätte allen Glauben,
also, daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir’s nichts nütze.
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich’s stückweise;
dann aber werde ichs erkennen,
gleichwie ich erkannt bin.
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.
Par les portes d’Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d’Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds:
‘Qu’ emportes-tu de la ville?’
‘J’y laisse mon coeur entier.’
Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
‘Qu’apportes-tu dans la ville?’
‘Mon coeur pour me marier!’
Que de coeurs, dans Orkenise!
Les gardes riaient, riaient.
Va-nu-pieds la route est grise,
L’amour grise, ô charretier.
Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.
Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette
Je ne veux pas travailler je veux fumer
Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu’un jour
Dut créer l’Amour